搜狐彩票

                                                搜狐彩票

                                                来源:搜狐彩票
                                                发稿时间:2020-07-02 18:12:32

                                                而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”

                                                英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                然而美方现在的问题不是再通过什么新的法案,而是它有多大的意志以牺牲自己的利益为代价损害香港和中国内地。

                                                比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                3月20日凌晨4时许,王某回电话给张某,告知自己摔伤。张某和赵某在一楼的门面前找到王某。此时,王某受伤躺地,意识清醒。王某称,当时其准备爬到房间窗户外的隔道处躲起来,不小心从三楼摔下来。张某即拔打了120急救电话。3月20日7时30分许,王某经抢救无效死亡。

                                                两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                重要的是,英国社会从本质上说不欢迎移民,英国脱欧的重要原因之一,就是嫌欧盟的外来移民太多了,他们抢了英国人自己的工作。帮香港人入籍是面子,而减少移民是里子,香港人难道不清楚,现在已经不是移民的黄金时代了。